The object of the translators of the following tales was to present theEnglish public with a collection, which should combine effectivenesswith variety, and at the same time should contain specimens of the mostcelebrated writers of prose fiction whom Germany has produced. Thenames of the authors will, they think, be a sufficient guarantee thatthey have not failed in this last respect, and if the reader findshimself amused or interested by the series, they will have succeededentirely.
It will be remembered that the collection is a collection of talesonly, and that it was absolutely necessary, according to the plan ofthe book, that these tales should be numerous. Any thing like alengthened novel was therefore excluded, as it would have exceeded theprescribed limits, or rendered impossible that variety which thetranslators considered an essential of their work. That short tales,from their very nature, cannot often promote any very high purpose, andthat amusement for a leisure hour is their principal purpose, thetranslators are perfectly aware, admitting that their collection,generally speaking, does not convey that amount of instruction in lifeand thought, which might be obtained from more elaborate works, suchas, for example, the Wilhelm Meister of Göthe. At the same time theytrust that Kleist’s Michael Kohlhaas, Zschokke’s Alamontade,Schiller’s Criminal from Lost Honour[1] and even Hauff’s fancifulCold Heart, will be acceptable to those who look for something bey