MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY
ASSOCIATE PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES
IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN
The following stories from Alarcón are offered to the student of Spanishin the belief that the easy style, the interest of the narrative, andthe incidental sidelights that they throw on Spanish life and historywill make the book a welcome one in the earlier stages of study.
The stories have been very fully annotated, and nothing that seemed tooffer any real difficulty has been passed over. All proper names havebeen explained, with the exception of a few too well known or tooinsignificant to justify comment. The notes are further reënforced by anIdiomatic Commentary, to be studied in connection with the text. Byfrequent reviews and by oral drill in translating the idioms from eitherlanguage to the other, with changes of person, tense, etc., whereverpossible, the Commentary should enable the student to attain to a realmastery of the idioms that are here tabulated.
Easy exercises for translation into Spanish are added. They are based onvery short passages from the text, and are so graded and arranged as toafford a systematic review of the elements of grammar, a drill whichbeginners always need.
The vocabulary, while registering all the words in the text, except suchas are nearly or quite identical, does not aim at giving, without anylabor of adaptation on the part of the student, the precise equivalentrequired.
The stories are complete, except for a few trifling omissions dictatedby class-room proprieties.
Acknowledgment is gratefully made for a number of welcome suggestionsdue to my esteemed colleague Mr. A.R. Seymour.
PREFACE LA BUENAVENTURA LA CORNETA DE LLAVES LAS DOS GLORIAS EL AFRANCESADO ¡VIVA EL PAPA! EL EXTRANJERO EL LIBRO TALONARIO MOROS Y CRISTIANOS EL AÑO EN SPITZBERG IDIOMATIC COMMENTARY NOTES EXERCISES FOR TRANSLATION INTO SPANISH VOCABULARY | V 1 14 26 33 43 55 67 76 111 131 143 173 183 |
LA BUENAVENTURA(p1)
No sé qué día de Agosto del año 1816 llegó a las puertas de
la Capi