Transcriber Note: The cover image was createdby the transcriber from the original cover and elements of the title page.It is placed in the public domain.
BEING THE SECOND PART
OF ‘THE TALE OF GENJI’
By
LADY MURASAKI
TRANSLATED FROM THE JAPANESE BY
ARTHUR WALEY
BOSTON AND NEW YORK
HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
The Riverside Press Cambridge
1926
To
MARY MacCARTHY
PRINTED IN GREAT BRITAIN
{5}
SEVERAL critics have asked to be told more about the writer of theTale of Genji. Unfortunately little is known of Murasaki’s life savethe bare facts recorded in the first appendix of Volume I. What otherknowledge we possess is derived from her Diary, which will bediscussed in a later volume and is meanwhile available in Mr. Doi’stranslation. Reviewers have also asked for information concerningthe state of literature in Japan at the time when the Tale waswritten. This I have supplied; and I have further ventured upon a shortdiscussion of Murasaki’s art and its relation to the fiction of theWest.
I have been blamed for using Catholic terms to describe heathenrituals. My reason for doing so is that the outward forms of medievalBuddhism stand much nearer to Catholicism than to the paler ceremoniesof the Protestant Church, and if one avoids words with specificallyCatholic associations one finds oneself driven back upon the stillless appropriate terminology of Anglicanism. Thus ‘Vespers’ is a lessmisleading translation than ‘Evening Service’ though the latter is farmore literal.
Finally, I have thought it might be of interest to give a few notesconcerning the transmission of the text.
Volume III is finished and will appear shortly.
Note on Pronunciation.—The G in ‘Genji’ is hard, as in ‘gun.’ Vowels,as in Italian.
{7}
PAGE | ||
PREFACE | 5 | |
LIST OF MOST IMPORTANT PERSONS | 9 | |
GENEALOGICAL TABLES | 11 | |
SUMMARY OF VOL. 1 | 13 | |
INTRODUCTION: | ||
FICTION IN JAPAN PREVIOUS TO THE Tale of Genji | ... BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR! |