cover image

Transcriber Note: The cover image was createdby the transcriber from the original cover and elements of the title page.It is placed in the public domain.

title page

THE SACRED TREE

BEING THE SECOND PART
OF ‘THE TALE OF GENJI’

By

LADY MURASAKI

TRANSLATED FROM THE JAPANESE BY

ARTHUR WALEY

logo

BOSTON AND NEW YORK

HOUGHTON MIFFLIN COMPANY

The Riverside Press Cambridge

1926

To
MARY MacCARTHY

PRINTED IN GREAT BRITAIN

{5}

PREFACE

SEVERAL critics have asked to be told more about the writer of theTale of Genji. Unfortunately little is known of Murasaki’s life savethe bare facts recorded in the first appendix of Volume I. What otherknowledge we possess is derived from her Diary, which will bediscussed in a later volume and is meanwhile available in Mr. Doi’stranslation. Reviewers have also asked for information concerningthe state of literature in Japan at the time when the Tale waswritten. This I have supplied; and I have further ventured upon a shortdiscussion of Murasaki’s art and its relation to the fiction of theWest.

I have been blamed for using Catholic terms to describe heathenrituals. My reason for doing so is that the outward forms of medievalBuddhism stand much nearer to Catholicism than to the paler ceremoniesof the Protestant Church, and if one avoids words with specificallyCatholic associations one finds oneself driven back upon the stillless appropriate terminology of Anglicanism. Thus ‘Vespers’ is a lessmisleading translation than ‘Evening Service’ though the latter is farmore literal.

Finally, I have thought it might be of interest to give a few notesconcerning the transmission of the text.

Volume III is finished and will appear shortly.

Note on Pronunciation.—The G in ‘Genji’ is hard, as in ‘gun.’ Vowels,as in Italian.

{7}

CONTENTS

PAGE
PREFACE5
LIST OF MOST IMPORTANT PERSONS9
GENEALOGICAL TABLES11
SUMMARY OF VOL. 113
INTRODUCTION:
FICTION IN JAPAN PREVIOUS TO THE Tale of Genji...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!