Anmerkungen zur Transkription
Der vorliegende Text wurde anhand der 1881 erschienenenBuchausgabe so weit wie möglich originalgetreu wiedergegeben.Zeichensetzung und offensichtliche typographische Fehler wurdenstillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche sowie inkonsistenteSchreibweisen wurden beibehalten, insbesondere wenn diese in derdamaligen Zeit üblich waren oder im Text mehrfach auftreten.
Namen werden im Originaltext meist gesperrt dargestellt,allerdings nicht durchgehend; Adelstitel werden nur teilweisein die Sperrung mit einbezogen. Es wurde diesbezüglich keinerleiHarmonisierung vorgenommen. Die Fußnotenanker [166] sowie [178] fehlenim Original; diese wurden vom Bearbeiter an der augenscheinlich ambesten geeigneten Stelle eingefügt. Das Inhaltsverzeichnis wurde vomBearbeiter an den Anfang des Buches verschoben.
Die Buchversion wurde in Frakturtext gedruckt;Passagen in Antiquaschrift werden in der vorliegenden Fassung kursivhervorgehoben. Ausnahmsweise werden auch die Legenden der großenKarten in Normalschrift wiedergegeben, obwohl diese im Original inAntiqua gesetzt sind. Kursive Stellen sind in diesem Fall auch in dergedruckten Fassung so dargestellt.
Einige Karten sind im Original als ausklappbare Tafelnim Format mehrerer Buchseiten ausgeführt, welche in der elektronischenVersion der besseren Lesbarkeit halber teilweise in kleinere Abschnitteaufgeteilt. Die Seitenzahlen im Abbildungsverzeichnis wurdengegebenenfalls angepasst.
Die ‚Karte von Afrika in eine Portulano (Seekarte)von 1351‘ wurde in der gedruckten Fassung um 180° gedrehtwiedergegeben, wohl um, entsprechend der heutigen Gewohnheit, Nordenoben und Süden unten darzustellen. In der Zeit der Erstellung derSeekarte war aber die umgekehrte Darstellung üblich, so dass dieeingetragenen Namen und Bezeichnungen in der Buchversion auf demKopf stehen. In der vorliegenden Fassung wurde die ursprünglicheOrientierung wiederhergestellt.
Die Weltkarte (‚Mapamondi‘) zwischen den Seiten 78 und 79 besteht inder Buchfassung aus einer großen Ausklapptafel, zusammen mit einemebenso großen ‚Schutzblatt‘, von denen die erstere die katalanischeOriginalkarte, das letztere die deutsche Übersetzung der Legendendarstellt. Die deutschen Texte konnten derart über die Weltkartegelegt werden, dass diese über den entsprechenden katalanischenPassagen zu liegen kommen. In der vorliegenden elektronischenFassung wurden die entsprechenden deutschsprachigen Legenden mit denzugehörigen Kartenausschnitten am Ende der Weltkarte angefügt.
Links zu größeren Bildansichten sindmöglicherweise nicht in allen Lesegeräten aktiv; einige Karten wurdendaher zusätzlich in Ausschnitten vergrößert wiedergegeben. Abhängigvon der im jeweiligen Lesegerät installierten Schriftart können dieim Original gesperrt gedruckten Passagen gesperrt, in serifenloserSchrift, oder aber sowohl serifenlos als auch gesperrt erscheinen.
Allgemeine Geschichte
in
Einzeldarstellungen.
Unter Mitwirkung von
Felix Bamberg, Alex. Brückner, Felix Dahn, Joh. Dümichen,Bernh. Erdmannsdörffer, Theod. Flathe, Ludw. Geiger, Richard Gosche,Gust. Hertzberg, Ferd. Justi, Friedrich Kapp, B. Kugler, S. Lefmann,Wilhelm Oncken, M. Philippson, S. Ruge, Eberh. Schrader, Bernh. Stade,Alfr. Stern, Otto Waltz, Ed. Winkelmann, Adam Wolf
herausgegeben
von
Wilhelm Oncken.
Zweite Hauptabteilung.
Neunter Theil