trenarzh-CNnlitjarufaen

 

E-text prepared by Chris Curnow, Jens Nordmann,
and the Online Distributed Proofreading Team
()
from page images generously made available by
Internet Archive
(https://archive.org)

 

Note: Images of the original pages are available through Internet Archive. See https://archive.org/details/cu31924012367441

 


 

 

 

THE
PRINCIPLES OF CHEMISTRY

By D. MENDELÉEFF


TRANSLATED FROM THE RUSSIAN (SIXTH EDITION) BY

GEORGE KAMENSKY, A.R.S.M.
OF THE IMPERIAL MINT, ST PETERSBURG: MEMBER OF THE RUSSIAN PHYSICO-CHEMICAL SOCIETY

EDITED BY

T. A. LAWSON, B.Sc. Ph.D.
EXAMINER IN COAL-TAR PRODUCTS TO THE CITY AND GUILDS OF LONDON INSTITUTEFELLOW OF THE INSTITUTE OF CHEMISTRY


IN TWO VOLUMES
VOLUME I.


LONGMANS, GREEN, AND CO
39 PATERNOSTER ROW, LONDON
NEW YORK AND BOMBAY
1897

All rights reserved

[v]


PREFACE
TO THE
ENGLISH TRANSLATION

The first English edition of this work was published in 1891, andthat a second edition is now called for is, we think, a sufficientproof that the enthusiasm of the author for his science, and thephilosophical method of his teaching, have been duly appreciatedby English chemists.

In the scientific work to which Professor Mendeléeff's lifehas been devoted, his continual endeavour has been to bring thescattered facts of chemistry within the domain of law, and accordinglyin his teaching he endeavours to impress upon the studentthe principles of the science, the generalisations, so far as they havebeen discovered, under which the facts naturally group themselves.

Of those generalisations the periodic law is perhaps the mostimportant that has been put forward since the establishment of theatomic theory. It is therefore interesting to note that ProfessorMendeléeff was led to its discovery in preparing the first Russianedition of this book.

It is natural, too, that the further application and developmentof that generalisation should be the principal feature of this, thelatest edition.

There are special difficulties in rendering the Russian languageinto good English, and we are conscious that these havenot been entirely overcome. Doubtless also there are errors of[vi]statement which have escaped correction, but we believe that thepresent edition will be found better in both respects than its predecessor.We have thought it our duty as translators to give asfar as possible a faithful reproduction of Professor Mendeléeff'swork—the sixth Russian edition—without amplifying or modifyinghis statements, and in this we have the author's approval.

Although other duties have prevented Mr. Greenaway fromundertaking

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!