THE LETTERS OF A
POST-IMPRESSIONIST
TRANSLATED FROM THE GERMAN
BY
ANTHONY M. LUDOVICI
CHISWICK PRESS: CHARLES WHITTINGHAM AND CO.
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON.
INTRODUCTORY ESSAY ON VAN GOGH AND HIS ART.
PREFACE
LETTERS TO HIS BROTHER
LETTERS TO E. BERNARD
FURTHER LETTERS TO HIS BROTHER
MORE LETTERS TO HIS BROTHER
NOTES
FOOTNOTES
THOUGH the collection of letters contained in Cassirer’s publication,“Vincent Van Gogh. Briefe,” is not a complete one, from my knowledge ofa very large number of the letters which are not included in thisvolume, I feel able to say that the present selection is in any casevery representative and contains all that is essential in respect to VanGogh’s art-credo and general attitude of mind.
For reasons into which it is unnecessary for me to enter here, it wasfound convenient to adopt the form of Cassirer’s publication arranged byMargarete Mauthner, and my translation has therefore been made from theGerman (Fourth Edition, 1911). Still, with the view of avoiding theerrors which were bound to creep into a double translation of this sort,I took care, when my version was complete, to compare it with as many ofthe original French letters as I was able to find, and I am glad to saythat by this means I succeeded in satisfying myself as to the accuracyof every line from page 39 to the end.
The letters printed up to page 38, some of which I fancy must have beenwritten in Dutch—a language which in any case I could not haveread—have not been compared with the originals. But, seeing that thegeneral quality